856 lines
22 KiB
Plaintext
856 lines
22 KiB
Plaintext
# Basque translation of Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 16:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 16:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
|
|
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
|
|
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
|
|
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
|
|
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
|
|
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
|
|
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
|
|
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
|
|
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
|
|
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
|
|
"xehetasun gehiagorako\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
|
|
"Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:66
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:69
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:107
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:123
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testu-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Egutegiaren hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Hautatu beheko data bat."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Egutegia:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera berria"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Sartu _testu berria:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerapena"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Exekutatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "IZENBURUA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:174
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONOBIDEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ezarri zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ZABALERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ezarri altuera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTUERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:202
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "DENBORA-MUGA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
|
|
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
|
|
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
|
|
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
|
|
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
|
|
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTUA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Ezarri argibidearen modua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:237
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:238
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "LEIHOA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
|
|
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
|
|
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
|
|
#: ../src/option.c:1165
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:271
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "EGUNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:279
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:280
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "HILABETEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:288
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:289
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "URTEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "EREDUA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:312
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:330
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:339
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:355
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
|
|
#: ../src/option.c:947
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
|
|
#: ../src/option.c:948
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "IKONO-IZENA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
|
|
#: ../src/option.c:956
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
|
|
#: ../src/option.c:965
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
|
|
#: ../src/option.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera "
|
|
"zuzentzen du honek."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:471
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:480
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:489
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:498
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktibatu babes modua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "BEREIZLEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:550
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:568
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "ZUTABEA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:577
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:595
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
|
|
"inprimatzeko)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "ZENBAKIA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:641
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:650
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Zutabearen goiburuak ezkutatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:666
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:675
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:684
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:710
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:728
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:729
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "EHUNEKOA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:737
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:782
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:826
|
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Eman fokua Utzi botoiari lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:849
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:858
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:876
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:885
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:895
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:904
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
|
|
"funtzionatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:905
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:914
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik "
|
|
"jasotzen denean"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:929
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:987
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1005
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
|
|
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "BALIOA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1014
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1023
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1032
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1041
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1050
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ezkutatu balioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1065
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1074
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Eremuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1083
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1092
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1093
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1101
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1102
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1110
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1119
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1128
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1129
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1137
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1156
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1198
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1207
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1222
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1231
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Ezarri kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1240
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Erakutsi paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1255
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity-ri buruz"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1264
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Inprimatu bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2184
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2185
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2195
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Egutegiaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2196
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2206
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2207
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2217
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Errore-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2218
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2228
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2229
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2239
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2240
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2250
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2251
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2262
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2263
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2274
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progresioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2275
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2285
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2286
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2296
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Abisuaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2297
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2307
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Eskalaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2308
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2318
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2319
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2329
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2330
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2340
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2341
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2351
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2352
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2362
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Hainbat aukera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2363
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
|
|
|