zenity/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 7740d86928 Updated Basque language
2014-08-07 16:02:26 +02:00

856 lines
22 KiB
Plaintext

# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
"Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu _testu berria:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ezarri argibidearen modua"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "LEIHOA"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONO-IZENA"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera "
"zuzentzen du honek."
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Zutabearen goiburuak ezkutatzen ditu"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Eman fokua Utzi botoiari lehenetsi gisa"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
"funtzionatzen du"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik "
"jasotzen denean"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Ezarri kolorea"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Erakutsi paleta"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"