zenity/po/bg.po
Alexander Shopov 589e668e0e Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-06-07  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-06-07 15:26:06 +00:00

485 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 18:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Написано от"
#: ../src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте \"zenity --help\" за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуги"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:449
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:519
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:576
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:633
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:642
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1232
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1262
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1272
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1292
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1322
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: ../src/option.c:1376
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1380
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Грешка в синтаксиса\n"