zenity/po/ro.po
2011-03-16 14:39:53 +01:00

739 lines
19 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-14 02:12+0000\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free "
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea "
"dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Pentru detalii vezi Licența Publică Generală GNU Lesser.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței LGPL împreună cu acest program; "
"dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul de la stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificare Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Tastați parola"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip Listă.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr ""
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugați o nouă intrare"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "O eroare a intervenit."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigur doriți să continuați?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecție calendar"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Se execută..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectați o dată de mai jos."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectați elemente din listă"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Introduceți noul t_ext:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Specifică titlul dialogului"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Specifică iconița ferestrei"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIȚE"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Specifică lățimea"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂȚIME"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Specifică înălțimea"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLȚIME"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afișează dialog de tip calendar"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Specifică textul pentru dialog"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Specifică ziua calendarului"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ZI"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Specifică luna calendarului"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "LUNĂ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Specifică anul calendarului"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "AN"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Specifică formatul pentru data returnată"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afișează dialog pentru intrare text"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Specifică textul pentru intrare"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afișează dialog eroare"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nu activa formatarea textului"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afișează dialog informațional"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afișează dialog pentru selecție fișier"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Specifică numele fișierului"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIȘIER"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecția de fișiere multiple"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activează selecția doar pentru directoare"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activează modul pentru salvare"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afișează dialog de tip listă"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Specifică antetul coloanei"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOANĂ"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Folosește căsuțe de bifare pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite selecția de linii multiple"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
"tipări toate coloanele)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ascunde o anumită coloană"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ascunde antetele coloanelor"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Afișează notificarea"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Specifică textul pentru notificare"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Specifică procentajul inițial"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAJ"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul „Renunță”"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ascunde butonul „Renunță”"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afișează dialog interogare"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „OK”"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Specifică eticheta pentru butonul „Renunță”"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afișează dialog pentru informație text"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/option.c:736
#, fuzzy
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "Specifică textul pentru intrare"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afișează un dialog de avertizare"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu scală"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Specifică valoarea inițială"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Specifică valoarea minimă"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Specifică valoarea maximă"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Specifică mărimea pasului"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Afișează valorile parțiale"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Ascunde valoarea"
#: ../src/option.c:862
#, fuzzy
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Afișează dialog informațional"
#: ../src/option.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adăugați o nouă intrare"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr ""
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr ""
#: ../src/option.c:890
#, fuzzy
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Selecție calendar"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Afișează dialogul parolei"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Afișează opțiunea nume de utilizator"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Afișează dialog de selecție culoare"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Stabilește culoarea"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Stabilește setul de culori"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Afișează versiunea"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Opțiuni generale"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Afișează opțiunile generale"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Opțiuni calendar"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Opțiuni introducere text"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Opțiuni eroare"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Opțiuni dialog informațional"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului informațional"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Opțiuni selecție fișier"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Optiuni listă"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru listă"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Opțiuni progres"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Afișează opțiunile progresului"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Opțiuni interogare"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Afișează opțiunile interogării"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Opțiuni avertisment"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Opțiuni dialog cu scală"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului cu scală"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Opțiuni despre informațiile text"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Opțiuni selecție culoare"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecția culorii"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: ../src/option.c:1980
#, fuzzy
#| msgid "Password dialog options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: ../src/option.c:1981
#, fuzzy
#| msgid "Show password dialog options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Afișează opțiuni diverse"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de "
"posibile utilizări.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selectați un fișier"