This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_HK.po

662 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.31.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 21:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 21:27+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "本程式為自由軟件,你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散佈或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "你應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "你必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "輸入你的密碼"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "你應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "設定闊度"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "闊度"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "天"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字符"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "設定檔案過濾條件"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隱藏取消按鈕"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "顯示密碼對話盒"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "顯示使用者名稱選項"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "設定顏色"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "設定調色盤"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "密碼對話盒選項"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "請選取檔案"