This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pa.po

700 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 15:14+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ "
"ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ "
"ਮਿਲੀ ਹੈ "
"ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
"Punjabi Open Source Team\n"
"http://www.satluj.com"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਕਸਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ, ਜ਼ੈਂਟੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ ਜੀ\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "ਜੈਂਟੀ ਸੂਚਨਾ"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸਮ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਦਿਓ"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੁੱਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "ਇਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਣਾ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਚੋਣ"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ.."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਤਰੀਕ ਚੁਣੋ।"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ।"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖੋ(_E):"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ਦਿਨ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ਸਾਲ"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣ ਸਰਗਰਮ"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "ਸੰਭਾਲ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਫਿਲਟਰ ਦਿਓ"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "ਕਾਲਮ"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਸੰਭਵ"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਸਵੀਕਾਰ"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ 1 ਹੈ। 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "ਨੰਬਰ"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਓਹਲੇ"
#: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਾਠ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin ਤੇ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਸੁਣੋ"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ਜਦੋਂ ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਕਿੱਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "ਸਕੇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ਮੁੱਲ"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "ਸਟੈਪ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "ਪਲੇਅਟ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "ਜ਼ੋਟੀ ਬਾਰੇ"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਸਬੰਧੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਭ ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਲਈ --help ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ --%s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"