zenity/po/sr.po
Danilo Šegan 26a1e75c63 Updated Serbian translation.
svn path=/trunk/; revision=1186
2007-03-10 18:42:08 +00:00

609 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-10 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"