zenity/po/pt.po
Duarte Loreto 9b8449bf4c Updated Portuguese translation.
2007-09-09  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=1259
2007-09-09 01:10:38 +00:00

608 lines
15 KiB
Plaintext

# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 02:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 02:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão cancelar for premido"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"