zenity/po/is.po
Glynn Foster 104a45c0f7 Release 2.5.1, a ridiculous bump so that we sync with the GNOME desktop
2003-12-30  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.5.1, a ridiculous bump
	so that we sync with the GNOME desktop releases.

2003-12-30  Jan Arne Petersen  <jpetersen@uni-bonn.de>

	* src/fileselection.c: (zenity_fileselection),
	(zenity_fileselection_dialog_response): Replace
	GtkFileSelection with GtkFileChooser.
2003-12-31 01:52:25 +00:00

475 lines
9.0 KiB
Plaintext

# Translation of zenity to Icelandic.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 11:34+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n"
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson\n"
"<sammi at techattack dot nu>"
#: src/about.c:298
#, fuzzy
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Birtir dialog box frá skeljarskriptum"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Þakkir"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Skrifað af"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: src/main.c:137
#, fuzzy
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Sýna dagatals dialog"
#: src/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Sýna textafærslu dialog"
#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Display error dialog"
msgstr "Sýna villu dialog"
#: src/main.c:164
#, fuzzy
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Sýna skráarvals dialog"
#: src/main.c:173
#, fuzzy
msgid "Display info dialog"
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
#: src/main.c:182
#, fuzzy
msgid "Display list dialog"
msgstr "Sýna lista dialog"
#: src/main.c:191
#, fuzzy
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog"
#: src/main.c:200
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sýna spurningar dialog"
#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog"
#: src/main.c:218
#, fuzzy
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Sýna Aðvörunar dialog"
#: src/main.c:240
#, fuzzy
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setja titil dialog"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITILL"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setja táknmynd glugga"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "TÁKNMYNDASLÓÐ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Setja breidd"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "BREIDD"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Setja hæð"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÆÐ"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setja texta dialog"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setja dag dagatals"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setja mánuð dagatals"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setja ár dagatals"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr ""
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr ""
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr ""
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Setja skráarheiti"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "SKRÁARNAFN"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leyfa fjölval á skrám"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr ""
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AÐGREINIR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr ""
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr ""
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr ""
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr ""
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leyfa breytingar í texta"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr ""
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr ""
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr ""
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLÖGG"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr ""
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr ""
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "HEITI"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASI"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "VÉL"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "GÁTT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "EINING"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Um zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr ""
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Dagatalsvalkostir"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Villuvalkostir"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Skráarval valkostir"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Upplýsingavalkostir"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Listavalkostir"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Framvinduvalkostir"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Spurningarvalkostir"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Texta valkostir"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ valkostir"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ýmsir valkostir"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n"
#: src/main.c:1091
#, fuzzy
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari "
"útlistun\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1119
#, fuzzy
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Um Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Bæta við nýrri færslu"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Öllum uppfærslum er lokið."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Villa hefur átt sér stað."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "D_agatal:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dagatalsval"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Keyri..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Veldu dagsetningu hér að neðan."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Veldu skrá"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Veldu hluti af lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Veldu hluti af lista hér að neðan."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textasýn"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Þakkir"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:"