zenity/po/pt_BR.po
2017-11-28 01:19:15 +00:00

903 lines
23 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for Zenity.
# Copyright (C) 2003-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 23:18-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral Menor do GNU, como publicado pela "
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja “zenity --help” para "
"detalhes\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
"Valores aceitos são “true” ou “false”.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Define o título do diálogo"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Define o ícone da janela"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Define a largura"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Define a altura"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Define o intervalo do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Define o rótulo do botão OK"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Adiciona um botão adicional"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Define a dica do modal"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Define a janela principal a anexar"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de calendário"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Define o texto do diálogo"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Define o dia do calendário"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Define o mês do calendário"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Define o ano do calendário"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Define o formato para a data devolvida"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de entrada de texto"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Define o texto introduzido"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta o texto introduzido"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de erro"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Define o ícone do diálogo"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-DO-ICONE"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilita quebra de linha no texto"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Não habilita marcação pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto "
"tamanho da janela quando há textos longos"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de informações"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de arquivo"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Define o nome do arquivo"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativa modo de salvar"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Define o caractere separador de saída"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nome de arquivo"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de lista"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Define o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usa caixas de seleção para primeira coluna"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usa botões de opção para primeira coluna"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usa uma imagem para primeira coluna"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite seleção de múltiplas linhas"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite alterações no texto"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. “ALL” pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta uma coluna específica"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Altera a pesquisa da função de pesquisa padrão da lista para o texto no "
"meio, e não no começo"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Exibe uma notificação"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Define o texto da notificação"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera por comandos na entrada padrão"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Define as dicas da notificação"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibe um diálogo indicador de progresso"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Define uma percentagem inicial"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsa a barra de progresso"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata o processo principal se o botão Cancelar for pressionado"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta o botão Cancelar"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quando o progresso vai alcançar 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de pergunta"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dá foco ao botão Cancelar, por padrão"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Oculta os botões “OK” e “Cancelar”"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de texto informativo"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Abre o arquivo"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Define a fonte do texto"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita uma caixa de seleção Eu li e concordo"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Habilita suporte a HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Não habilita interação do usuário com a WebView. Só funciona se você usar a "
"opção --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define uma URL ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --"
"html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rola automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
"capturado da entrada padrão"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de aviso"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de escala"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Define o valor inicial"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Define o valor mínimo"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Define o valor máximo"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Define o tamanho de cada passo"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprime os valores parciais"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Oculta o valor"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de formulários"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova entrada no diálogo de formulários"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adiciona um novo calendário no diálogo de formulários"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova lista no diálogo de formulários"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para lista"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separado por |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adiciona uma nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Exibe o cabeçalho das colunas"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de senha"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Exibe a opção de nome de usuário"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de cor"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Define a cor"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra a paleta"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Imprime a versão"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Digite sua senha"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta o valor da escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adiciona uma nova entrada"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Executando…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"