This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
2011-08-11 22:41:06 +03:00

754 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за формуляр</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Задаване на шрифта текста"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Поддръжка на HTML"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Име на поле"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име на поле за календар"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"