This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
2006-09-04 19:35:15 +00:00

557 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 22:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 11:48+0300\n"
"Last-Translator: Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ "
"YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de "
"vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer "
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Ölçek değerini ayarla."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin yuvarlamasını etkinleştirme"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna sakla"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekler"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek elde yok. Eldeki kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Geliştirenler"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Yazanlar"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Çevirenler"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Uyarı alanının yönü."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Zenity Hakkında"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Geliştirenler"