This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ru.po
2010-09-23 16:01:03 +03:00

677 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 16:00+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задать задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задать фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка \"Отменить\""
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку \"Отменить\""
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задать метку кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задать метку кнопки отмены"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Отобразить диалог ввода пароля"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Отобразить диалог ввода имени пользователя"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "Отобразить палитру цветов"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"