This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po
Piotr Drąg 5eea234be6 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-26 00:18:00 +02:00

610 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на "
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;доколку ја нема "
"лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
"http://gnome.softver.org.mk"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity известување"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Извршувам..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуален поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави тајмаут за дијалог во секнуди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ШЕМА"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставува филтер на име на датотека"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј го процесот ако се притисне копчето „откажи“."
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ја поставува ознаката за копчето „Во ред“"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ја поставува ознаката за копчето „Откажи“"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Покажи опции за грешки"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Покажи опции за прашања"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Покажи опции за предупредување"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Покажи разни опции"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"