520 lines
14 KiB
Plaintext
520 lines
14 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: src/about.c:405
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
|
||
|
||
#: src/about.c:409
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:493
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Захвале"
|
||
|
||
#: src/about.c:520
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Написао"
|
||
|
||
#: src/about.c:533
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Превео"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Усмерење фиоке."
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
|
||
|
||
#: src/main.c:227
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||
|
||
#: src/main.c:236
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Одреди икону прозора"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
|
||
|
||
#: src/main.c:276
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Постави ширину"
|
||
|
||
#: src/main.c:277
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:285
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Постави висину"
|
||
|
||
#: src/main.c:286
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Одреди дан у календару"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Одреди месец у календару"
|
||
|
||
#: src/main.c:334
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Одреди годину у календару"
|
||
|
||
#: src/main.c:342
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
||
|
||
#: src/main.c:373
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||
|
||
#: src/main.c:382
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: src/main.c:457
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Покрени избор само директоријума"
|
||
|
||
#: src/main.c:475
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Покрени режим за снимање"
|
||
|
||
#: src/main.c:484
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
|
||
|
||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||
|
||
#: src/main.c:515
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
|
||
|
||
#: src/main.c:533
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
||
|
||
#: src/main.c:542
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||
|
||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволи промене текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
|
||
"свих колона)"
|
||
|
||
#: src/main.c:582
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Постави текст обавештења"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
|
||
|
||
#: src/main.c:622
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||
|
||
#: src/main.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: src/main.c:720
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОЗНАКЕ"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:739
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Користи Икс екран"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Корсити Икс екран"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:761
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
|
||
|
||
#: src/main.c:771
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ДОМАЋИН"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "УЛАЗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:808
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:817
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
|
||
|
||
#: src/main.c:826
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
|
||
|
||
#: src/main.c:835
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
|
||
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛ"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Верзија за штампу"
|
||
|
||
#: src/main.c:879
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Поставке прозорчета"
|
||
|
||
#: src/main.c:888
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: src/main.c:897
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Поставке календара"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
||
|
||
#: src/main.c:915
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Поставке грешке"
|
||
|
||
#: src/main.c:924
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
||
|
||
#: src/main.c:933
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Поставке информација"
|
||
|
||
#: src/main.c:942
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Поставке листе"
|
||
|
||
#: src/main.c:951
|
||
msgid "Notication options"
|
||
msgstr "Поставке обавештења"
|
||
|
||
#: src/main.c:960
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
||
|
||
#: src/main.c:969
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Поставке упита"
|
||
|
||
#: src/main.c:978
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Поставке текста"
|
||
|
||
#: src/main.c:987
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Поставке упозорења"
|
||
|
||
#: src/main.c:996
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "ГТК+ поставке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Остале поставке"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Поставке помоћи"
|
||
|
||
#: src/main.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1202
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1230
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:157
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Зенити обавештење"
|
||
|
||
#: src/tree.c:304
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додај нови унос"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Све надоградње су одрађене."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор календара"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Индикатор напретка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Покретање..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Одаберите датум."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Одаберите ставку из листе"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстуални приказ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Захвале"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Унесите нови текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"
|