9f0d4e4678
2004-11-01 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation.
515 lines
11 KiB
Plaintext
515 lines
11 KiB
Plaintext
# Slovak translations for zenity package
|
|
# Slovenské preklady pre balík zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-01 08:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-01 08:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Poďakovanie"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napísal"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Preložil"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientácia panela."
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Zobraziť oznámenia"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULOK"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nastaviť ikonu okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CESTAKIKONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nastaviť šírku"
|
|
|
|
#: src/main.c:277
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠÍRKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nastaviť výšku"
|
|
|
|
#: src/main.c:286
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VÝŠKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
|
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nastaviť text dialógového okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nastaviť deň v kalendári"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári"
|
|
|
|
#: src/main.c:334
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nastaviť rok v kalendári"
|
|
|
|
#: src/main.c:342
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nastaviť text položky"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skryť text položky"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nastaviť názov súboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NÁZOVSÚBORU"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Povoliť výber viacerých súborov"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivovať výber len priečinkov"
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivovať ukladací režim"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu."
|
|
|
|
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ODDEĽ0VAČ"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec"
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Povoliť zmeny textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie "
|
|
"všetkých stĺpcov)"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nastaviť text oznámenia"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)"
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nastaviť počiatočné percento"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulzovať indikátor postupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: src/main.c:720
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PRÍZNAKY"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:739
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Použiť tento X displej"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLEJ"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Použiť túto X obrazovku"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "OBRAZOVKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Vykonávať synchrónne volania X"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Názov programu, ako ho používa správca okien"
|
|
|
|
#: src/main.c:771
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NÁZOV"
|
|
|
|
#: src/main.c:779
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Trieda programu, ako ho používa správca okien"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "TRIEDA"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOSTITEĽ"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:808
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické"
|
|
|
|
#: src/main.c:835
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Načítať prídavný modul Gtk"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O programe zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vypísať verziu"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Voľby dialógového okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Všeobecné voľby"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Voľby kalendára"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Voľby textového vstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Voľby chýb"
|
|
|
|
#: src/main.c:924
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Voľby výberu súboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:933
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informačné voľby"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Voľby zoznamu"
|
|
|
|
#: src/main.c:951
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Voľby oznamovania"
|
|
|
|
#: src/main.c:960
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Voľby indikátora postupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:969
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Voľby otázky"
|
|
|
|
#: src/main.c:978
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Voľby textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:987
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Voľby upozornenia"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Voľby GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Rôzne voľby"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Voľby pomocníka"
|
|
|
|
#: src/main.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je neplatná voľby. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1202
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac "
|
|
"podrobností\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s zadané dvakrát pre to isté dialógové okno\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1230
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Oznámenia Zenity"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O programe Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Pridať novú položku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendár:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Výber kalendára"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Indikátor postupu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Spúšťam..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Vyberte dátum nižšie."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Zobrazenie textu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Poďakovanie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Zadajte nový text:"
|