1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
497 lines
11 KiB
Plaintext
497 lines
11 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.ro.po to Romanian
|
|
# Romanian translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2004 zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 01:09+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Scris de"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tradus de"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog eroare"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog info"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog listă"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Afişează dialog info"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog interogare"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Setează titlul dialogului"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CALE_ICONIŢE"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Setează lătimea"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LĂŢIME"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Setează înălţimea"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ÎNĂLŢIME"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Setează ziua calendarului"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Setează luna calendarului"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Setează anul calendarului"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru intrare"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ascunde textul introdus"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Setează numele fişierului"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NUME_FIŞIER"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Setează antetul coloanei"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permite modificarea textului"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. 'ALL' poate fi folosit pentru a "
|
|
"tipări toate coloanele)"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Setează procentul iniţial"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fişier"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FANIOANE"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Display-ul X folosit"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Ecranul X de folosit"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "ECRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Apelurile X sincrone"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NUME"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "GAZDA"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fă toate avertismentele fatale"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Despre zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Scrie versiunea"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opţiuni dialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opţiuni generale"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opţiuni calendar"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opţiuni introducere text"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opţiuni eroare"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opţiuni info"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Optiuni listă"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Opţiuni interogare"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opţiuni progres"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opţiuni interogare"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opţiuni text"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opţiuni avertisment"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opţiuni GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opţiuni diverse"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opţiuni ajutor"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
|
|
"detalii\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Despre Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "O eroare a intervenit."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendar:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecţie calendar"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Rulez..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selectaţi o dată mai jos."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selectaţi un fişier"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selectaţi elemente din listă"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Echipa"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduceţi noul text:"
|