493 lines
12 KiB
Plaintext
493 lines
12 KiB
Plaintext
# zenity ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 23:13+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 23:12+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "クレジット"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "翻訳者"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "幅をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "高さをセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "カレンダの日をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "カレンダの月をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "カレンダーの年を設定"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストをセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ファイル名をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "桁のヘッダをセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "通知するテキストをセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "無効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "使用する X ディスプレイ"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "使用する X のスクリーン"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X の呼び出しを同期する"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラム名"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラムのクラス"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "全ての警告を致命的なものとする"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュール"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULE"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity について"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "パネル通知のオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ のオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "ヘルプ・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログの種類を指定して下さい。\n"
|
|
"詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "このダイアログでは %s をサポートしていません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Zenity について"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "新しいエントリの追加"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "全ての更新が完了しました。"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "エラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "カレンダ(_C):"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "カレンダの選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗表示"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "実行..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "日付を選択して下さい。"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "一覧からアイテムの選択"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい。"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキスト表示"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "クレジット(_C)"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|