8f506690ac
2004-09-14 Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu> * fa.po: Updated Persian translation by Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>.
464 lines
11 KiB
Plaintext
464 lines
11 KiB
Plaintext
# Persian translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-11 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:358
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "ترجمهی:\n"
|
||
"روزبه پورنادر\n"
|
||
"میلاد زکریا"
|
||
|
||
#: src/about.c:388
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "نمایش جعبههای محاوره از اسکریپتهای پوسته"
|
||
|
||
#: src/about.c:392
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:476
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "اسامی"
|
||
|
||
#: src/about.c:503
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "نوشتهی"
|
||
|
||
#: src/about.c:516
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجمهی"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی تقویم"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی ورودی متن"
|
||
|
||
#: src/main.c:156
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی خطا"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی انتخاب پرونده"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات"
|
||
|
||
#: src/main.c:183
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی فهرست"
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی نشانهی پیشرفت"
|
||
|
||
#: src/main.c:201
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی سؤال"
|
||
|
||
#: src/main.c:210
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات متن"
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "نمایش محاورهی اخطار"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "مسیر شمایل"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "تنظیم عرض"
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "تنظیم ارتفاع"
|
||
|
||
#: src/main.c:269
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "تنظیم متن محاوره"
|
||
|
||
#: src/main.c:299
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "تنظیم روز تقویم"
|
||
|
||
#: src/main.c:308
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
|
||
|
||
#: src/main.c:317
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "تنظیم سال تقویم"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "تنظیم متن ورودی"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "تنظیم نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "نامپرونده"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "اجازه برای انتخاب پروندههای متعدد"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "تنظیم نویسهی جداساز خروجی."
|
||
|
||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "جداساز"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "تنظیم سرستون"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "استفاده از جعبهی نشانزنی برای ستون اول"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "استفاده از دکمهی رادیویی برای ستون اول"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "تنظیم نویسهی جداساز خروجی"
|
||
|
||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک ستون مشخص را چاپ میکند (پیشفرض ۱ است. 'ALL' میتواند برای چاپ همهی ستونها به کار گرفته شود.)"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "تپش نوار پیشرفت"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیشرفت به ۱۰۰٪ رسید"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای غلطگیری gdk که باید یک شوند"
|
||
|
||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "پرچمها"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای غلطگیری gdk که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#: src/main.c:673
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "نام برنامه که مورد استفادهی مدیر پنجره است"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ردهی برنامه که مورد استفادهی مدیر پنجره قرار میگیرد"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "رده"
|
||
|
||
#: src/main.c:724
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "میزبان"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "درگاه"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای غلطگیری Gtk+ که باید یک شوند"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای غلطگیری Gtk+ که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "مرگبار کردن تمام اخطارها"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "بار کردن یک پیمانهی اضافی Gtk"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "پیمانه"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "دربارهی زنیتی"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "نسخهی چاپی"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "گزینههای محاوره"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "گزینههای عمومی"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "گزینههای تقویم"
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "گزینههای ورودی متن"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "گزینههای خطا"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "گزینههای انتخاب پرونده"
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "گزینههای اطلاعات"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "گزینههای فهرست"
|
||
|
||
#: src/main.c:885
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفت"
|
||
|
||
#: src/main.c:894
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "گزینههای سؤال"
|
||
|
||
#: src/main.c:903
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "گزینههای متن"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "گزینههای اخطار"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:930
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "گزینههای متفرقه"
|
||
|
||
#: src/main.c:939
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s گزینهی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1116
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمیشود\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "دو گزینهی محاوره یا بیشتر مشخص شدهاند\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "عنوان ستونی برای محاورهی فهرست مشخص نشده است.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "دربارهی زنیتی"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "همهی بههنگام سازیها تکمیل شدهاند."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "خطایی پیش آمده است."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_تقویم:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "انتخاب تقویم"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "پیشرفت"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "در حال اجرا..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "نمایش متن"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_اسامی"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
|