1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
516 lines
12 KiB
Plaintext
516 lines
12 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Zenity.
|
|
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.7.91\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: src/main.c:266
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
|
|
|
#: src/main.c:275
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "AMPLADA"
|
|
|
|
#: src/main.c:284
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALÇADA"
|
|
|
|
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
|
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
|
|
|
#: src/main.c:315
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
|
|
|
|
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
|
|
|
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
|
|
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "SENYALS"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "ORDINADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÒDUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Quant a zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcions dels diàlegs"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcions d'error"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcions de text"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
|
|
|
#: src/main.c:986
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcions de GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:995
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
|
|
|
#: src/main.c:1004
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1191
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
|
|
"obtindre més detalls\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1219
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Quant a Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Afegeix una nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendari:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "S'està executant..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccioneu una data d'avall."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Crèdits"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_version"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre "
|
|
#~ "més detalls\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"
|