zenity/po/be.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

496 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗЕЛ"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Выбары дыялёгу"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Выбары GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Выбары даведкі"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"