This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pt.po
2015-10-04 07:38:08 +00:00

913 lines
23 KiB
Plaintext

# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-04 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de terminal"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossível processar a mensagem\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
"Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossível processar comando da linha de terminal\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Insira a sua senha"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e a sua senha"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de lista.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Só deve utilizar um tipo de diálogo de lista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione abaixo uma data."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulário"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Define o rótulo do botão Aceitar"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Adicionar um botão extra"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica modal"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definir a janela pai à qual anexar"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de introdução de texto"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ÍCONE"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Não ativar formatação Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Permitir reticências no texto do diálogo. Isto fixa o tamanho alto da "
"janela com textos longos."
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de ficheiro"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar seleção só de pastas"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo de gravação"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir carácter separador do resultado"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilizar botões rádio para a primeira coluna"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Predefinição é 1. Pode ser utilizado \"ALL\" "
"para imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Altera a função de procura predefinida para procurar texto no meio e não no "
"princípio."
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificação"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ouvir comandos na linha de terminal"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas de notificação"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão \"Cancelar\""
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar quando os 100% forem atingidos"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Foco predefinido no botão Cancelar"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimir os botões Aceitar e Cancelar"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a letra do texto"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Li e concordo'"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ativar suporte HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Não ativar inteação do utilizador com a vista Web. Só funciona se utilizar a "
"opção --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url em vez de um ficheiro. Só funciona se utilizar a opção --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
"vier da linha de terminal"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formulário"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulário"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulário"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulário"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulário"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para a lista"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção única no diálogo de formulário"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção única"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção única"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar o cabeçalho das colunas"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de senha"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opção de utilizador"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de seleção de cores"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/option.c:2259
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/option.c:2260
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opções gerais"
#: src/option.c:2270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/option.c:2271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opções de calendário"
#: src/option.c:2281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
#: src/option.c:2282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opções de introdução de texto"
#: src/option.c:2292
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/option.c:2293
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opções de erro"
#: src/option.c:2303
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/option.c:2304
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opções de informação"
#: src/option.c:2314
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
#: src/option.c:2315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opções de seleção de ficheiro"
#: src/option.c:2325
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/option.c:2326
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opções de lista"
#: src/option.c:2337
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
#: src/option.c:2338
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opções de ícones de notificação"
#: src/option.c:2349
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/option.c:2350
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opções de progresso"
#: src/option.c:2360
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/option.c:2361
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opções de questão"
#: src/option.c:2371
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/option.c:2372
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opções de aviso"
#: src/option.c:2382
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: src/option.c:2383
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opções de escala"
#: src/option.c:2393
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de informação de texto"
#: src/option.c:2394
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar as opções de informação de texto"
#: src/option.c:2404
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
#: src/option.c:2405
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opções de seleção de cor"
#: src/option.c:2415
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"
#: src/option.c:2416
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de senha"
#: src/option.c:2426
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
#: src/option.c:2427
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de formulário"
#: src/option.c:2437
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
#: src/option.c:2438
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opções várias"
#: src/option.c:2463
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
#: src/option.c:2467
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/option.c:2471
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"