zenity/po/it.po
2003-04-08 19:54:33 +00:00

441 lines
10 KiB
Plaintext

# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-25 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra dialoghi da script di shell"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo con il calendario"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di inserimento testo"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di informazioni"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione del avanzamento"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONE"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno nel calendario"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento testo"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_DEL_FILE"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di scelta per la prima colonna"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa bottoni radio per la prima colonna"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gdk da attivare"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per debugging Gdk da disattivare"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma usato dal window manager"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma usata dal window manager"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da attivare"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da disattivare"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvisi gravi"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni dell'aiuto"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "L'opzione: %s non è valida per questa finestra di dialogo. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "Specificare più argomenti. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di dialogo\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nessun titolo per --list\n"
#: src/tree.c:159
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Nessun contenuto per --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informazioni"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sicuri di voler procedere?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testo"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_about_copyright"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"