441 lines
10 KiB
Plaintext
441 lines
10 KiB
Plaintext
# zenity italian translation
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-25 12:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 22:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#: src/about.c:293
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:297
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:388
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/about.c:415
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Scritto da"
|
|
|
|
#: src/about.c:428
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tradotto da"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo con il calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di finestra di dialogo di informazioni"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione del avanzamento"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:231
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
|
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno nel calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:279
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:288
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:296
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
#: src/main.c:327
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME_DEL_FILE"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di scelta per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa bottoni radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag per debugging Gdk da attivare"
|
|
|
|
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag per debugging Gdk da disattivare"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Display X da usare"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Schermo X da usare"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCHERMO"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome del programma usato dal window manager"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:638
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe del programma usata dal window manager"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da attivare"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag per debugging Gtk+ da disattivare"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Rende tutti gli avvisi gravi"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/main.c:756
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:765
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni della lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/main.c:828
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opzioni GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'aiuto"
|
|
|
|
#: src/main.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr "L'opzione: %s non è valida per questa finestra di dialogo. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:989
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr "Specificare più argomenti. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:153
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per --list\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:159
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nessun contenuto per --list\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Sicuri di voler procedere?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selezionare un file"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "zenity_about_version"
|