1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
499 lines
13 KiB
Plaintext
499 lines
13 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
|
||
|
||
#: src/about.c:405
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
|
||
|
||
#: src/about.c:409
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:493
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: src/about.c:520
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автори програми"
|
||
|
||
#: src/about.c:533
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Автори перекладу"
|
||
|
||
#: src/main.c:145
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||
|
||
#: src/main.c:154
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:163
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
|
||
|
||
#: src/main.c:181
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:190
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||
|
||
#: src/main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:208
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:217
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:226
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:235
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:257
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: src/main.c:266
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Встановити значок вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: src/main.c:275
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Встановити ширину"
|
||
|
||
#: src/main.c:276
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:284
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Встановити висоту"
|
||
|
||
#: src/main.c:285
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:315
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:333
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:341
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: src/main.c:372
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/main.c:456
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: src/main.c:465
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:483
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
|
||
|
||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: src/main.c:514
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:523
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||
|
||
#: src/main.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:612
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОЗНАКИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплей X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:730
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Екран X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:761
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ВУЗОЛ"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:798
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:816
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
|
||
|
||
#: src/main.c:826
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:847
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Надрукувати версію"
|
||
|
||
#: src/main.c:869
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Діалогові параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:878
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:905
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри помилки"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри інформації"
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметри списку"
|
||
|
||
#: src/main.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notication options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Параметри тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри попередження"
|
||
|
||
#: src/main.c:986
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Параметри GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:995
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Параметри довідки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1191
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1219
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі поновлення завершено."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Показ тексту"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|