This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_TW.po
Glynn Foster 0e37613d25 Update to add Mike. Update for new release. Add lots of people, probably
2004-03-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* AUTHORS: Update to add Mike.
	* NEWS: Update for new release.
	* THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps
	of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn
	those weird characters.
	* configure.in: Release 2.5.90
2004-03-06 18:50:14 +00:00

460 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 14:41+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過指令來顯示對話方塊"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話方塊的標題"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "指定寬度"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "指定高度"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "指定欄位標題"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "填滿進度列"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "準備使用的 X 畫面"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "進行 X 同步呼叫"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "主機"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "埠號"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "模組"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "對話方塊選項"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是無效的選項。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"