0e37613d25
2004-03-07 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * AUTHORS: Update to add Mike. * NEWS: Update for new release. * THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn those weird characters. * configure.in: Release 2.5.90
459 lines
9.5 KiB
Plaintext
459 lines
9.5 KiB
Plaintext
# Duit PPRT siapa yang kebas????
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-04 00:07+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/about.c:341
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:371
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Papar kotak dialog drpd skrip shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2002 Sun Microsystems"
|
|
|
|
# Malay Translation of libgnomeui base on GnomeLib Malay Translation (khai)
|
|
# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Khairulanuar Abd Majid <khairul@my.enemy.org, 2001.
|
|
# Hasbullah bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2002.
|
|
#: src/about.c:459
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: src/about.c:486
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ditulis oleh"
|
|
|
|
#: src/about.c:499
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Terjemahan oleh"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog kalendar"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog kemasukan teks"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog ralat"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog pemilihan fail"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog maklumat"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog senarai"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog penunjuk progres"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog soalan"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog maklumat teks"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog amaran"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Tetapkan tajuk dialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TAJUK"
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Tetapkan ikon tetingkap"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PATHIKON"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LEBAR"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Tetapkan Tinggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "TINGGI"
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Tetapkan teks dialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Tetapkan hari kalendar"
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Tetapkan bulan kalendar"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Tetapkan tahun kalendar"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Tetapkan format tarikh dikembalikan"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Tetapkan kemasukan teks"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Sembunyi teks kemasukan"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Tetapkan namafail"
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAMA FAIL"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Izinkan pelbagai fail dipilih"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Tetapkan aksara pemisah bagi output."
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "PEMISAH"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Tetapkan pengepala kolum"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Guna kekotak semak bagi kolum pertama"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Guna butang radio bagi kolum pertama"
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Tetapkan aksara pemisah bagi output"
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Izinkan perubahan kepada teks"
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Tetapkan peratusan permulaan"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Bar progres pulsate"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Suraikan diolog bila 100% dijangkau"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Buka fail"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag nyahpepijat Gdk untuk ditetapkan"
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag nyahpepijat Gdk untuk dinyahtetapkan"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Paparan X untuk digunakan"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "PAPARAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Skrin X untuk digunakan"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKRIN"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Jadikan panggilan X synchronous"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nama program digunakan sebagai pengurus tetingkap"
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMA"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Kelas program digunakan sebagai pengurus tetingkap"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KELAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOS"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "LIANG"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flag nyahpepijat Gtk+ untuk ditetapkan"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flag nyahpepijat Gtk+ untuk dinyahtetapkan"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Jadikan semua amaran berbahaya"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Muatkan modul Gtk tambahan"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Perihal zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Cetak versi"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opsyen dialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "OPsyen umum"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opsyen kalendar"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opsyen teks kemasukan"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opsyen ralat"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opsyen Pemilihan fail"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opsyen maklumat"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opsyen senarai"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opsyen progres"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opsyen Soalan"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opsyen teks"
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opsyen amaran"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opsyen GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opsyen Lain-lain"
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opsyen bantuan"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s adalah opsyen tak sah. Lihat 'zenity --help' untuk perincian\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti nyatakan jenis dialog. Lihat 'zenity --help' untuk perincian\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s dibekalkan dua kali untuk dialog yang sama\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s tidak disokong pada dialog ini\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dua atau lebih opsyen dialog dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Tiada tajuk kolum dinyatakan bagi dialog senarai.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Perihal Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Tambah kemasukan baru"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Semua pengemaskinian selesai."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ralat berlaku."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk meneruskan?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendar:"
|
|
|
|
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Pemilihan kalendar"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Soalan"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Melaksana..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Pilih tarikh dari berikut."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Pilih item daripada senarai"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Pilih semua item daripada senarai berikut."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Paparan Teks"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Amaran"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Kredit"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Masukkan teks baru:"
|