This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ja.po
Glynn Foster 0e37613d25 Update to add Mike. Update for new release. Add lots of people, probably
2004-03-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* AUTHORS: Update to add Mike.
	* NEWS: Update for new release.
	* THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps
	of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn
	those weird characters.
	* configure.in: Release 2.5.90
2004-03-06 18:50:14 +00:00

463 lines
11 KiB
Plaintext

# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-07 13:28+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "作者"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "幅をセットする"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "高さをセットする"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日をセットする"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月をセットする"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダーの年を設定"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力テキストをセットする"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名をセットする"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "桁のヘッダをセットする"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグ"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "無効にする Gdk デバッグ・フラグ"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "使用する X ディスプレイ"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "使用する X のスクリーン"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X の呼び出しを同期する"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラム名"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラムのクラス"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "全ての警告を致命的なものとする"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュール"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "ダイアログのオプション"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ のオプション"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "ヘルプ・ダイアログのオプション"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ダイアログの種類を指定して下さい。\n"
"詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログでは %s をサポートしていません。\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity について"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリの追加"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全ての更新が完了しました。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダの選択"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進捗表示"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "実行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "日付を選択して下さい。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "一覧からアイテムの選択"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "テキスト表示"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "クレジット(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "ロケールに対するエイリアスが多すぎるとループを引き起こします"