This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/da.po
Glynn Foster 0e37613d25 Update to add Mike. Update for new release. Add lots of people, probably
2004-03-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* AUTHORS: Update to add Mike.
	* NEWS: Update for new release.
	* THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps
	of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn
	those weird characters.
	* configure.in: Release 2.5.90
2004-03-06 18:50:14 +00:00

461 lines
9.5 KiB
Plaintext

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet af"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "Titel"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "X-terminal der skal benyttes"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "TERMINAL"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skærm der skal benyttes"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÆRM"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som benyttet af vindueshåndteringen"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som benyttet af vindueshåndteringen"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "VÆRT"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Indlæs et ekstra Gtk+-modul"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Vinduestilvalg"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Teksttilvalg"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-tilvalg"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Hjælpetilvalg"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s er et ugyldigt tilvalg. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du skal angive en vinduestype. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s angivet to gange for samme vindue\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke understøttet for dette vindue\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
# RETMIG: rigtigt?
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringen er fuldført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl opstod."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendervælger"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatio"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg elementer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Bidragydere"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region kan indikere en løkke"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Intet indhold angivet til --list\n"