zenity/po/sr.po
Мирослав Николић d9e2e6a43f Updated Serbian translation
2013-10-05 06:30:47 +02:00

836 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 06:28+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било верзије 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
"било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Преексачем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:161
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:170
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:188
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:198
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:206
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:215
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: ../src/option.c:233
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
#: ../src/option.c:234
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
#: ../src/option.c:248
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:266
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:267
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:276
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:285
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:351
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:902
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:910
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:919
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:401
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:451
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:460
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:469
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:487
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:505
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:514
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:516
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:530
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:549
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:557
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:566
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:575
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:593
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:611
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:621
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:630
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:646
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:655
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:664
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:673
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
#: ../src/option.c:690
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:708
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:709
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:717
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:727
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:737
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:762
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:812
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:821
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:839
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:848
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:858
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:867
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:868
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:883
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:951
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:960
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:969
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:978
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:987
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:996
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:1011
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:1020
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:1029
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1039
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:1047
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1048
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:1056
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:1065
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1074
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1075
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1083
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1102
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1144
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1153
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1168
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1201
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1210
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2176
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2187
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2212
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2223
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2234
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2245
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2256
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2277
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2288
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2299
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2325
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2329
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2333
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"