840 lines
29 KiB
Plaintext
840 lines
29 KiB
Plaintext
# translation of as.po to Assamese
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
|
|
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: as\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 12:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 17:03+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: as\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই প্ৰগ্ৰামটো এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা "
|
|
"প্ৰকাশিত GNU Lesser General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ "
|
|
"বিলাব "
|
|
"পাৰিব অথবা সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) "
|
|
"যিকোনো পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই প্ৰগ্ৰামটো এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো "
|
|
"ওৱাৰেন্টি "
|
|
"নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ওৱাৰেন্টি "
|
|
"নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি হৈতো ইতিমধ্যে এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU Lesser General Public License ৰ কপি "
|
|
"এটা পাইছে; যদি নহয়, তেন্তে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA লে লিখক।"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
|
|
"(ngoswami@redhat."
|
|
"com)"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "শ্বেল স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডাইলগৰ ধৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক। বিস্তাৰিতভাবে জানিবলৈ 'zenity --help' আদেশৰ "
|
|
"ফলাফল "
|
|
"পঢ়ক\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা বুলিয়ান ধৰণ সহায়ৰ বাবে অবৈধ মান।\n"
|
|
"সমৰ্থিত মানসমূহ হল 'true' অথবা 'false'।\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "অসমৰ্থিত সহায়। বাদ দিয়া হৈছে।\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত সহায়ৰ নাম। বাদ দিয়া হৈছে।\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "stdin ৰ পৰা কমান্ড বিশ্লেষণ কৰা নাযায়\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "stdin ৰ পৰা বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰা নাযায়\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity ৰ অধিসূচনা"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড লিখক"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নাম:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "সৰ্বনিম্ন মানৰ তূলনাত সৰ্বোচ্চ মান অধিক হোৱা আৱশ্যক।\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "উল্লেখিত মান সীমাৰ বাহিৰ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "তালিকা প্ৰদৰ্শনকাৰী ডাইলগৰ ক্ষেত্ৰত স্তম্ভৰ শীৰ্ষক ধাৰ্য কৰা নহয়।\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "তালিকা প্ৰদৰ্শনকাৰী ডাইলগৰ ক্ষেত্ৰত অকল এটা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক।\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "তলৰ পৰা এটা তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ(_a):"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "এটা নতুন ইনপুট যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "নতুন লিখনী লিখক:(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ত্ৰুটি"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "সকলো আপডেইট সমপূৰ্ণ।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "প্ৰগতি"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "চলমান..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়িব খোজে ?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "যোখৰ মান আয়োজিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "লিখনী দৰ্শন"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "তালিকাৰ পৰা বস্তুসমূহ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "তলৰ তালিকাৰ পৰা বস্তুসমূহ নিৰ্বাচন কৰক।"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ডাইলগৰ শীৰ্ষক সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:161
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "শীৰ্ষক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "উইন্ডোৰ আইকন সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "প্ৰস্থ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "উচ্চতা সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "ছেকেণ্ডত ডাইলগৰ বিৰতি নিৰ্ধাৰিত কৰক"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:198
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "ঠিক আছে বুটামৰ লেবেল সংহতি কৰে"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
|
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
|
|
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
|
|
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
|
|
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "বাতিল বুটামৰ লেবেল সংহতি কৰে"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "মডেল ইংগিত সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰিবলৈ উপধায়ক উইন্ডো সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:234
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "উইন্ডো"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:248
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
|
|
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
|
|
#: ../src/option.c:1111
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ডাইলগৰ লিখনী সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰৰ দিন সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:267
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰৰ মাহ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:276
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ বছৰ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "ঘুৰাই দিয়া তাৰিখৰ বিন্যাস সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "লিখনী প্ৰবিষ্টি ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "প্ৰবিষ্টি লিখনী সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:335
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "প্ৰবিষ্টি লিখনী লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "ত্ৰুটি ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "ডাইলগ আইকন সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
|
|
#: ../src/option.c:902
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "ICON-NAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
|
|
#: ../src/option.c:910
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "লিখনী মেৰিওৱা সামৰ্থবান নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
|
|
#: ../src/option.c:919
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "pango মাৰ্কআপ সামৰ্থবান নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:401
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "তথ্য ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:451
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্বাচনৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "একাধিক নথিপত্ৰ নিৰ্বাচনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:478
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "অকল-ডাইৰেকটৰি নিৰ্বাচনৰ সক্ৰিয় কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:487
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "সংৰক্ষণ অৱস্থা সক্ৰিয় কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "আউটপুট বিভাজক আখৰ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:505
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পূৰ্বে উপস্থিত থাকিলে নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:514
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ পৰিস্ৰাৱক সংহতি কৰে"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:530
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "তালিকা ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "স্তম্ভৰ হেডাৰ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:549
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:557
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "প্ৰথম স্তম্ভৰ বাবে চেক বাকচ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "প্ৰথম স্তম্ভৰ বাবে ৰেডিও-বুটাম ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:575
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "প্ৰথম স্তৰৰ বাবে এটা ছবি ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:593
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "একাধিক শাৰী নিৰ্বাচনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "লিখনী পৰিবৰ্তনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা সুনিৰ্দিষ্ট স্তম্ভ প্ৰিন্ট কৰক। (অবিকল্পিত মান ১। সকলো স্তম্ভ প্ৰিন্ট "
|
|
"কৰাৰ বাবে "
|
|
"'ALL' মান প্ৰয়োগ কৰক)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:621
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট স্তম্ভ লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "স্তম্ভৰ হেডাৰসমূহ লুকাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:646
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "অধিসূচনা প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:655
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "অধিসূচনাৰ লিখনী সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:664
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "stdin ৰ কমান্ড শুনক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "অধিসূচনাৰ সহায়সমূহ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:690
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "কৰ্মৰ প্ৰগতি চিহ্নকাৰী ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:708
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "আৰম্ভ শতাংশ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:709
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:717
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "প্ৰগতি বাৰ কপাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "১০০% সম্পূৰ্ণ হ'লে ডাইলগ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "বাতিল বুটাম টিপা হলে উপধায়ক প্ৰক্ৰিয়া kill কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "বাতিল বুটাম লুকাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:762
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:812
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "লিখনী তথ্যৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:821
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:839
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "লিখনী ফন্ট সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:848
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "এটা মই পঢ়িছো আৰু মানি লৈছো চেকবাকচ সামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:858
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "html সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:867
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা নথিপত্ৰৰ বিপৰিতে এটা url সংহতি কৰে। তেতিয়াহে কাম কৰিব যদি আপুনি --html "
|
|
"বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰে"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:868
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:883
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:933
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "যোখৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "আৰম্ভ মান সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
|
|
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:960
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "সৰ্বনিম্ন মান সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:969
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "সৰ্বোচ্চ মান সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "স্তৰ আকাৰ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:987
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "আংশিক মানসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:996
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "মান লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1011
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1020
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগত এটা নতুন প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "ফিল্ডৰ নাম"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1029
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগত এটা নতুন পাছৱাৰ্ড প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1038
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগত এটা নতুন কেলেনডাৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1039
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ ফিল্ড নাম"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1047
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগত এটা নতুন তালিকা যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1048
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ আৰু হেডাৰ নাম তালিকাভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1056
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "তালিকাৰ বাবে মানসমূহৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "| দ্বাৰা পৃথকিত মানসমূহৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1065
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভসমূহৰ বাবে মানসমূহৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1074
|
|
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "ফৰ্ম ডাইলগত এটা নতুন কম্বো বাকচ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1075
|
|
#| msgid "Calendar field name"
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "কম্বো বাকচ ফিল্ড নাম"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1083
|
|
#| msgid "List of values for columns"
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "কম্বো বাকচৰ বাবে মানসমূহৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1102
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "স্তম্ভসমূহৰ হেডাৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1144
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1153
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1168
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "ৰঙ বাচনি ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1177
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "ৰঙ সংহতি কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "পেলেট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1201
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "zenity ৰ বিষয়ে"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1210
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2121
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "সাধাৰণ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2122
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "সাধাৰণ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2132
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2133
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2143
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "লিখনী প্ৰবিষ্টি বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2144
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "লিখনী প্ৰবিষ্টি বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ত্ৰুটি বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2155
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "ত্ৰুটি বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "তথ্য বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "তথ্য বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2176
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2187
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "তালিকা বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "তালিকা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "অধিসূচনা আইকনৰ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "অধিসূচনা আইকনৰ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2211
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "প্ৰগতি বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2212
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "প্ৰগতি বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2222
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2223
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2233
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2234
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2244
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "যোখ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2245
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "যোখ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2255
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "লিখনী তথ্যৰ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2256
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "লিখনী তথ্যৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2266
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "ৰঙ বাচনিৰ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2267
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "ৰঙ বাচনিৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2277
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড ডাইলগ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2278
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড ডাইলগ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2288
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2289
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2299
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "বিবিধ বিকল্পসমূহ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2300
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "বিবিধ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই বিকল্পটো উপলব্ধ নহয়। সৰ্বধৰণৰ ব্যৱহাৰ জানিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পৰ "
|
|
"ফলাফল "
|
|
"পঢ়ক।\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s বৰ্তমান ডাইলগৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "দুটা অথবা অধিক বিকল্পসমূহ ধাৰ্য্য কৰা আছে\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "এখন নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|