zenity/po/sr.po

889 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 01:38+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376
#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390
#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796
#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.ui:230
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.ui:297
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: src/zenity.ui:318
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.ui:360
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: src/zenity.ui:426
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/zenity.ui:463
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.ui:528
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.ui:656
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: src/zenity.ui:679
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.ui:739
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: src/zenity.ui:766
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/zenity.ui:829
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: src/zenity.ui:880
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: src/zenity.ui:951
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: src/zenity.ui:1013
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: src/zenity.ui:1062
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „У реду“"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „Откажи“"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Додај још једно дугме"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не укључуј Панго ознаке"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Постави филтер имена датотеке"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Користи радио дугмад за прву колону"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Сакриј заглавља колона"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на "
"почетку"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прикажи дугме „Откажи“ у жижи, подразумевано"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Сакриј „У реду“ и „Откажи“ дугмад"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Укључи подршку за ХТМЛ"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите "
"опцију „--html“"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Постави адресу уместо датотеке. Ради само уколико користите опцију „--html“"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: src/option.c:2460
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: src/option.c:2468
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"