zenity/po/lt.po

887 lines
22 KiB
Plaintext

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of zenity
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-06 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti "
"remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios "
"Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba "
"(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS "
"garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami "
"sužinoti smulkmenas\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios "
"Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation "
"organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>,\n"
"\n"
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>,\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti pranešimo\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n"
"Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity pranešimas"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Įveskite savo slaptažodį"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Koreguoti skalės reikšmę"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstinė peržiūra"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendorius:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridėti naują įrašą"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formų dialogas"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progresas"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Dirbama..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nustatyti lango piktogramą"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Nustatyti plotį"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "PLOTIS"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Nustatyti aukštį"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUKŠTIS"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITAS"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nustatyti mygtuko „Gerai“ tekstą"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nustatyti mygtuko „Atsisakyti“ tekstą"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Pridėti papildomą mygtuką"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "LANGAS"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nustatyti dialogo tekstą"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MĖNUO"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "METAI"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONAS"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Parodyti klaidos dialogą"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neįjungti teksto laužymo"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Neįjungti Pango ženklinimo"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Parodyti informacinį langą"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Nustatyti failo pavadinimą"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILO-PAVADINIMAS"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelis failus"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Įjungti saugų režimą"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKIRTUKAS"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nustatyti failo pavadinimo filtrą"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Parodyti sąrašo dialogą"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "STULPELIS"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Naudoti žymimuosius langelius pirmame stulpelyje"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leisti keisti tekstą"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems "
"stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "SKAIČIUS"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Slėpti stulpelių antraštes"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Pakeisti numatytąją teksto paieškos funkciją į paiešką viduryje, o ne "
"pradžioje"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Parodyti pranešimą"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Laukti komandų iš stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAS"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Keisti progreso juostą"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Įvertinimas, kada eiga pasieks 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Parodyti užklausimo dialogą"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Slėpti mygtukus „Gerai“ ir „Atsisakyti“"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Nustatyti teksto šriftą"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Įjungti HTML palaikymą"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Neįjungti naudotojo darbo su WebView. Veikia tik jei naudojamas --html "
"parametras"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nustatyti URL vietoj failo. Veikia tik jei naudojamas parametras --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Parodyti skalės dialogą"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "REIKŠMĖ"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Spaudinti dalines reikšmes"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Paslėpti reikšmę"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Parodyti formų dialogą"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Lauko reikšmė"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Parodyti naudotojo vardo parametrą"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Nustatyti spalvą"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Rodyti paletę"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Apie zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Bendriniai parametrai"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Rodyti bendrus parametrus"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendoriaus parametrai"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rodyti kalendoriaus parametrus"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksto įvedimo parametrai"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rodyti teksto įvedimo parametrus"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Klaidų parametrai"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Rodyti klaidų parametrus"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Informacijos parametrai"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Rodyti informacijos parametrus"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Failų parinkimo parametrai"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rodyti failų parinkimo parametrus"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Sąrašų parametrai"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Rodyti sąrašų parametrus"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Pranešimų piktogramos parametrai"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos parametrus"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Progreso būklės parametrai"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Rodyti progreso būklės parametrus"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Užklausų parametrai"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Rodyti užklausų parametrus"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Perspėjimų parametrai"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Rodyti perspėjimų parametrus"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Skalės parametrai"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Rodyti skalės parametrus"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Teksto informacijos parametrai"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Rodyti teksto informacijos parametrus"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Spalvų parinkimo parametrai"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rodyti spalvų parinkimo parametrus"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Slaptažodžių dialogo parametrai"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo parametrus"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formų dialogo parametrai"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rodyti formų dialogo parametrus"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Kiti parametrai"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rodyti kitus parametrus"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Šis parametras negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo parametras\n"