zenity/po/ja.po

834 lines
25 KiB
Plaintext

# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009, 2011.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012, 2015.
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-03 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 12:11+0900\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: ../src/about.c:63
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。\n"
#: ../src/about.c:67
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
#: ../src/about.c:71
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してください)\n"
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "メッセージを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"ブーリアン型のヒントとして無効な値です。\n"
"指定可能な値は 'true' か 'false' のみです。\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "未サポートのヒントです。スキップします。\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "未知のヒント名です。スキップします。\n"
#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "値は有効範囲外です。\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログの列見出しが指定されていません。\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "幅を指定する"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "高さを指定する"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ダイアログのタイムアウトを秒単位で指定する"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
#: ../src/option.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "ダイアログをモーダルにするよう、ヒントを設定する"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "アタッチする親ウィンドウを指定する"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダーダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダーの日を指定する"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダーの月を指定する"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダーの年を指定する"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "返却する日付の書式を指定する"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力欄の初期値を指定する"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラーダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "ダイアログのアイコンを指定する"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストを折り返さない"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Pango マークアップを無効にする"
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long texts"
msgstr "ダイアログのテキストにおける省略表記(...)を有効にする。長文表示時にウィンドウサイズが縦に伸びるのを防止します。"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を指定する"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダーのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードにする"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "列見出しを指定する"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "先頭の列にチェックボックスを使用する"
#: ../src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "先頭の列にラジオボタンを使用する"
#: ../src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "先頭の列に画像を使用する"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:645
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "特定の列を出力する (デフォルトは '1'。'ALL' ですべての列を出力)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "列見出しを隠す"
#: ../src/option.c:673
msgid "Change list default search function searching for text in the middle, not on the beginning"
msgstr "デフォルトの検索動作を変更し、テキストの先頭ではなく途中からでも検索できるようにする"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "通知領域に表示する"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "通知する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "ヒントの通知を指定する"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを左右に動かす"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "進捗状況がいつ 100% に達するか計算する"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "デフォルトでキャンセルボタンにフォーカスを当てる"
#: ../src/option.c:874
#, fuzzy
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "フォントを指定する"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "「熟読の上、同意します。」のようなチェックボックスを有効にする"
#: ../src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "HTML サポートを有効にする"
#: ../src/option.c:944
msgid "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html option"
msgstr "WebView でのユーザー操作を無効にする。--html オプションを指定した場合のみ機能する"
#: ../src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "ファイルの代わりに URL を指定する。--html オプションを指定した場合のみ機能する。"
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "テキストを最後まで自動スクロールする。テキストを標準入力から読み取る場合のみ機能する"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "スケールダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "初期値を指定する"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "最小値を指定する"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "最大値を指定する"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "刻み幅を指定する"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "値が変更されるたびに標準出力へ値を出力する"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "ダイアログに値を表示しない"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "フォームダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "カレンダーのフィールド名"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "一覧ダイアログをフォームダイアログに追加する"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "一覧ダイアログのフィールドと見出し"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "一覧ダイアログの値のリスト"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| で区切られた値のリスト"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "列の値のリスト"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "フォームダイアログに新しいコンボボックスを追加する"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "コンボボックスのフィールド名"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "コンボボックスの値の一覧"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "列見出しを表示する"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "ユーザー名のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "色を指定する"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "パレットを表示する"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "このアプリケーションの情報を表示する"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダーダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダーのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "エラーダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "スケールのオプション"
#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "スケールのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "色選択のオプション"
#: ../src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "色選択オプションを表示する"
#: ../src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "フォームダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認してください)。\n"
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "スケール値の調整"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "テキストの表示"
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "カレンダーの選択"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "日付を選択してください。"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "カレンダー(_A):"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "新しいエントリの追加"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "エラーが発生しました。"
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "フォームダイアログ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "すべての更新が完了しました。"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進捗"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "実行中..."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "質問"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "一覧からアイテムの選択"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "一覧からアイテムを選択してください。"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"