zenity/po/fr.po

893 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376
#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390
#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796
#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.ui:230
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.ui:297
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.ui:318
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.ui:360
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: src/zenity.ui:426
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: src/zenity.ui:463
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.ui:528
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.ui:656
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: src/zenity.ui:679
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.ui:739
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.ui:766
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/zenity.ui:829
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: src/zenity.ui:880
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: src/zenity.ui:951
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.ui:1013
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.ui:1062
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Désactive le balisage Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du "
"texte au milieu, pas au début"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: src/option.c:2460
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/option.c:2468
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"