zenity/po/da.po

902 lines
22 KiB
Plaintext

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2013, 2015.
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
# scootergrisen, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: \n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justér skaleringsværdien"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
# zenity --calendar viser en kalender hvor man vælger en dato. Calendar selection refererer til dette, som altså reelt er en datovælger
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Datovælger"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato herunder."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Kører …"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg punkter fra listen"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg punkter fra listen herunder."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
# Oversættelsesovervejelser
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Tilføj en ekstra knap"
# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv \"modal\" dialog"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
"frem for i begyndelsen"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
"--html option"
msgstr ""
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
"tilvalget --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
"--html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"