zenity/po/cs.po

882 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of zenity.
# Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity.
# This file is distributed under the same license as the zenity.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2007.
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy).
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n"
"Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Zadejte své heslo"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Jméno:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Úprava hodnoty na stupnici"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Textové zobrazení"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr v kalendáři"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "V kalendáři níže vyberte datum."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendář:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidání nové položky"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Zad_ejte nový text:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulářové dialogové okno"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou dokončeny."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Běží…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Opravdu chcete pokračovat?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Výběr položek ze seznamu"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "V seznamu níže vyberte položky."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Přidat další tlačítko"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DEN"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MĚSÍC"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NÁZEV-IKONY"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Nepovolit značky Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Povolit zkracování textu v textovém dialogovém okně. Tím se řeší příliš "
"velké rozměry okna s dlouhým textem"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit název souboru"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEVSOUBORU"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nastavit filtr pro názvy souborů"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …"
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "SLOUPEC"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít zaškrtávací políčka"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít skupinové přepínače"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "V prvním sloupci použít obrázek"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skrýt záhlaví sloupců"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Změnit výchozí vyhledávací funkci seznamu, aby hledala text uprostřed a ne "
"na začátku"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavit upozorňovací rady"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTO"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrýt tlačítko zrušení"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Odhadovat, kdy průběh dosáhne 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Potlačit tlačítka Budiž a Zrušit"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Nastavit písmo textu"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Povolit podporu HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nepovolovat uživateli interakci se zobrazením webu. Funguje jen spolu s "
"přepínačem --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze "
"standardního vstupu"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavit počáteční hodnotu"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavit minimální hodnotu"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavit maximální hodnotu"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavit velikost kroku"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypsat částečné hodnoty"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Skrýt hodnotu"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Název kalendářového pole"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam hodnot pro seznam"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam hodnot pro sloupce"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavit barvu"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobrazit paletu"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: src/option.c:2259
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: src/option.c:2260
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: src/option.c:2270
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: src/option.c:2271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: src/option.c:2281
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: src/option.c:2282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: src/option.c:2292
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: src/option.c:2293
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: src/option.c:2303
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: src/option.c:2304
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: src/option.c:2314
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: src/option.c:2315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: src/option.c:2325
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: src/option.c:2326
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: src/option.c:2337
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: src/option.c:2338
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: src/option.c:2349
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: src/option.c:2350
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: src/option.c:2360
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: src/option.c:2361
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: src/option.c:2371
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: src/option.c:2372
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: src/option.c:2382
msgid "Scale options"
msgstr "Přepínače měřítka"
#: src/option.c:2383
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazit přepínače měřítka"
#: src/option.c:2393
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: src/option.c:2394
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: src/option.c:2404
msgid "Color selection options"
msgstr "Přepínače výběru barev"
#: src/option.c:2405
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev"
#: src/option.c:2415
msgid "Password dialog options"
msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem"
#: src/option.c:2416
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem"
#: src/option.c:2426
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:2427
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna"
#: src/option.c:2437
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: src/option.c:2438
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: src/option.c:2463
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --"
"help.\n"
#: src/option.c:2467
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: src/option.c:2471
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"