573 lines
17 KiB
Plaintext
Executable File
573 lines
17 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
|
||
#
|
||
#
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 19:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 22:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
|
||
"менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на "
|
||
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
|
||
"некоја понова верзија.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
|
||
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;доколку ја нема "
|
||
"лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 "
|
||
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
|
||
"http://gnome.softver.org.mk"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:138
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity известување"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додај нов запис"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Сите освежувања се завршени."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Се појави грешка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор на календарот"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Извршувам..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Одберете датум подолу."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Одберете датотека"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Одберете ставка од листата"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстуален поглед"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Внесете нов текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:116
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:117
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:125
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Постави прозорска икона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:126
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПАТДОИКОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:134
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Постави ширина"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:135
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:143
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Постави висина"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:144
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
|
||
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
|
||
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
|
||
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
|
||
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
|
||
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:176
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Постави календарски ден"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:185
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Постави календарски месец"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:194
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Постави календарска година"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОДИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:203
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:204
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШЕМА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:218
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:236
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Постави влезен текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:245
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скриј го влезниот текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
|
||
#: ../src/option.c:671
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:294
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:327
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:336
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Постави име на датотеката"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:345
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:354
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:363
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активирај режим за зачувување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:381
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:396
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:414
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Постави наслов на колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "КОЛОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:423
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:432
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволи промена на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
|
||
"печатење на сите колони)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:477
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скриј одредена колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:492
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Прикажи известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:501
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Постави текст за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:510
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Слушај команди на stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:543
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Постави почетен процент"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:544
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:552
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Убиј го процесот ако се притисне копчето „откажи“."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:587
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:620
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:629
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:653
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:686
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:704
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Постави почетна вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
|
||
#: ../src/option.c:732
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:713
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Постави минимална вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:722
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Постави максимална вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:731
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Постави големина на чекор"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:740
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Отпечати нецели вредности"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:749
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скриј вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:764
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "За Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:773
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Печатена верзија"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1414
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Генерални опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1415
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Покажи општи опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Календар опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1426
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Покажи опции за календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1436
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1437
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1447
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Грешка опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1448
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Покажи опции за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1458
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Инфо опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1459
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Покажи опции за информации"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1469
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1470
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1480
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Листа опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1481
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Покажи опции за листање"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1491
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опции за иконата за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1492
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1502
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Прогрес опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1503
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Покажи опции за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1513
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Прашални опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1514
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Покажи опции за прашања"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1524
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Предупредување опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1525
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Покажи опции за предупредување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1535
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опции за скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1536
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Покажи опции за скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1546
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опции за известување преку текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1547
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1557
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разни опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1558
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Покажи разни опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1583
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1591
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
|
||
|