468 lines
10 KiB
Plaintext
468 lines
10 KiB
Plaintext
# French Translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity 1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-22 11:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-11-22 11:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:268
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeur :Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:298
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
|
||
|
||
#: src/about.c:302
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:386
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: src/about.c:413
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#: src/about.c:426
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: src/main.c:137
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: src/main.c:249
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Définir la largeur"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGEUR"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Définir la taille"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "TAILLE"
|
||
|
||
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:307
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||
|
||
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
|
||
|
||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "PARAMETRES"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Visuel X à utiliser"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "VISUEL"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Écran X à utiliser"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ÉCRAN"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Appels X synchrones"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "HÔTE"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "MODULE"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "A propos de Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Options de dialogue"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générale"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Options de calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:830
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Options d'erreur"
|
||
|
||
#: src/main.c:839
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Options d'information"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Options de liste"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Option de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/main.c:875
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Options de question"
|
||
|
||
#: src/main.c:884
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Options de texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:893
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Options GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:911
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: src/main.c:920
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Options d'aide"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
|
||
"détails.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||
"pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:264
|
||
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir exécuter ?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "C_alendrier :"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Sélection du calendrier"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En fonctionnement..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Choisir une date ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Vue texte"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Crédits"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Saisir un nouveau texte :"
|