This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
Baris Cicek 1af831ddc8 Updated Turkish Translation
svn path=/trunk/; revision=1191
2007-03-12 22:04:13 +00:00

574 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.tr.po to Turkish
# translation of zenity to Turkish
#
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 13:59+0200\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ "
"YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de "
"vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer "
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Vazgeç tuşuna basıldıysa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"