897 lines
28 KiB
Plaintext
897 lines
28 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
||
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
|
||
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
|
||
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
|
||
"поздней версии.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но "
|
||
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
|
||
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
|
||
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
|
||
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
|
||
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
|
||
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
||
"MA 02110-1301, США."
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013-2019.\n"
|
||
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014.\n"
|
||
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021"
|
||
|
||
#: src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Программа для создания диалоговых окон из сценариев оболочки"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: src/notification.c:50
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
|
||
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:149
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:166
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:218
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:318
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Уведомление Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Установить заголовок диалога"
|
||
|
||
#: src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: src/option.c:171
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Установить значок диалога"
|
||
|
||
#: src/option.c:172
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Установить ширину"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Установить высоту"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫСОТА"
|
||
|
||
#: src/option.c:192
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:194
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
|
||
|
||
#: src/option.c:200
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»"
|
||
|
||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
||
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»"
|
||
|
||
#: src/option.c:214
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Добавляет дополнительную кнопку"
|
||
|
||
#: src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Установить модальное свойство"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
|
||
|
||
#: src/option.c:229
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "ОКНО"
|
||
|
||
#: src/option.c:237
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора даты"
|
||
|
||
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
||
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Установить текст диалога"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Установить день в календаре"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ"
|
||
|
||
#: src/option.c:258
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Установить месяц в календаре"
|
||
|
||
#: src/option.c:259
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: src/option.c:265
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Установить год в календаре"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
|
||
|
||
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: src/option.c:281
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
|
||
|
||
#: src/option.c:295
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Установить текст для поля ввода"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
|
||
|
||
#: src/option.c:311
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
|
||
|
||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Установить значок диалога"
|
||
|
||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Запретить перенос текста"
|
||
|
||
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Не включать разметку Pango"
|
||
|
||
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с "
|
||
"длинным текстом"
|
||
|
||
#: src/option.c:354
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
|
||
|
||
#: src/option.c:398
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
|
||
|
||
#: src/option.c:405
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Установить имя файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/option.c:412
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
|
||
|
||
#: src/option.c:419
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
|
||
|
||
#: src/option.c:426
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Включить безопасный режим"
|
||
|
||
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
|
||
|
||
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
|
||
|
||
#: src/option.c:440
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||
#. selection)
|
||
#: src/option.c:451
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
|
||
|
||
#: src/option.c:460
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог со списком"
|
||
|
||
#: src/option.c:474
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Установить заголовок столбца"
|
||
|
||
#: src/option.c:475
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СТОЛБЕЦ"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
|
||
|
||
#: src/option.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
|
||
|
||
#: src/option.c:495
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
|
||
|
||
#: src/option.c:509
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
|
||
|
||
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Разрешить изменять текст"
|
||
|
||
#: src/option.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: src/option.c:532
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скрыть указанный столбец"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
|
||
|
||
#: src/option.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не "
|
||
"в начале"
|
||
|
||
#: src/option.c:557
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показать диалог уведомления"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Установить текст уведомления"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
|
||
|
||
#: src/option.c:578
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Установить свойства уведомления"
|
||
|
||
#: src/option.c:590
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Указать начальный процент"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
|
||
|
||
#: src/option.c:611
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
|
||
|
||
#: src/option.c:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:626
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
|
||
|
||
#: src/option.c:633
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
|
||
|
||
#: src/option.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:650
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с вопросом"
|
||
|
||
#: src/option.c:684
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»"
|
||
|
||
#: src/option.c:708
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
|
||
|
||
#: src/option.c:715
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/option.c:729
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Установить шрифт текста"
|
||
|
||
#: src/option.c:736
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
|
||
|
||
#: src/option.c:744
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Включить поддержку HTML"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с "
|
||
"параметром --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:759
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:761
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:768
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
|
||
"стандартного ввода"
|
||
|
||
#: src/option.c:778
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
|
||
|
||
#: src/option.c:821
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог масштаба"
|
||
|
||
#: src/option.c:835
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Установить начальное значение"
|
||
|
||
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
||
#: src/option.c:1008
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#: src/option.c:842
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Установить минимальное значение"
|
||
|
||
#: src/option.c:849
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Установить максимальное значение"
|
||
|
||
#: src/option.c:856
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Установить шаг"
|
||
|
||
#: src/option.c:863
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Печатать частичные значения"
|
||
|
||
#: src/option.c:870
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скрыть величину"
|
||
|
||
#: src/option.c:879
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:886
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Название поля"
|
||
|
||
#: src/option.c:893
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:900
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:901
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Название поле календаря"
|
||
|
||
#: src/option.c:907
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:908
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Поле списка и название заголовка"
|
||
|
||
#: src/option.c:914
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Список значений для списка"
|
||
|
||
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
|
||
|
||
#: src/option.c:921
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Список значений для столбцов"
|
||
|
||
#: src/option.c:928
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:929
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Название поле выпадающего списка"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: src/option.c:952
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Показать заголовок столбцов"
|
||
|
||
#: src/option.c:983
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:990
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
|
||
|
||
#: src/option.c:1000
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
|
||
|
||
#: src/option.c:1007
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Установить цвет"
|
||
|
||
#: src/option.c:1014
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показать палитру цветов"
|
||
|
||
#: src/option.c:1023
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О программе zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1030
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: src/option.c:1913
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: src/option.c:1914
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показать общие параметры"
|
||
|
||
#: src/option.c:1926
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметры календаря"
|
||
|
||
#: src/option.c:1927
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показать параметры календаря"
|
||
|
||
#: src/option.c:1939
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: src/option.c:1940
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показать параметры ввода текста"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
|
||
|
||
#: src/option.c:1972
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:1973
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметры списка"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показать параметры списка"
|
||
|
||
#: src/option.c:1996
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: src/option.c:1997
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
|
||
|
||
#: src/option.c:2011
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: src/option.c:2012
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показать параметры хода процесса"
|
||
|
||
#: src/option.c:2024
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметры запроса"
|
||
|
||
#: src/option.c:2025
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показать параметры запроса"
|
||
|
||
#: src/option.c:2037
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: src/option.c:2038
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметры масштаба"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показать параметры масштаба"
|
||
|
||
#: src/option.c:2060
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: src/option.c:2061
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
|
||
|
||
#: src/option.c:2073
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Параметры выбора цвета"
|
||
|
||
#: src/option.c:2074
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: src/option.c:2086
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:2087
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:2099
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:2100
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Показать параметры диалога форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:2112
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#: src/option.c:2113
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показать прочие параметры"
|
||
|
||
#: src/option.c:2139
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
|
||
"параметров.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2148
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:70
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
|
||
|
||
#: src/password.c:100
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: src/password.c:110
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/progress.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
msgstr "Оставшееся время: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
|
||
#: src/scale.c:62
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:69
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:393
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:399
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Изменение значения масштаба"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстовая область"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбор даты"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Выберите дату."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календарь:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавление нового поля"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введите новый текст:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Диалог форм"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Все обновления завершены."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Индикатор выполнения"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выполняется…"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Уверены, что хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выберите элементы из списка"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберите элементы из списка."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|