zenity/po/ru.po
2021-06-28 23:24:23 -04:00

897 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013-2019.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2014.\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для создания диалоговых окон из сценариев оболочки"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Добавляет дополнительную кнопку"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с "
"длинным текстом"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не "
"в начале"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с "
"параметром --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
"стандартного ввода"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Название поле выпадающего списка"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Оставшееся время: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Изменение значения масштаба"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Текстовая область"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберите дату."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календарь:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавление нового поля"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления завершены."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Выполняется…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Уверены, что хотите продолжить?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите элементы из списка"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"