909 lines
29 KiB
Plaintext
909 lines
29 KiB
Plaintext
# Greek translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
|
||
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-21 01:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
|
||
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
|
||
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
|
||
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
|
||
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
|
||
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
|
||
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
|
||
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
|
||
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
|
||
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
|
||
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
"USA."
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
||
"http://gnome.gr/"
|
||
|
||
#: src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Ε_ντάξει"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_κύρωση"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ό_χι"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ναί"
|
||
|
||
#: src/notification.c:50
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n"
|
||
"Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:149
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:166
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:218
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:318
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:171
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/option.c:172
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ΥΨΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:192
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:194
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
|
||
|
||
#: src/option.c:200
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού Εντάξει"
|
||
|
||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
||
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:214
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου πλήκτρου"
|
||
|
||
#: src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση"
|
||
|
||
#: src/option.c:229
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ"
|
||
|
||
#: src/option.c:237
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
||
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
|
||
|
||
#: src/option.c:258
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:259
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "ΜΗΝΑΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:265
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ΕΤΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#: src/option.c:281
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:295
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
|
||
|
||
#: src/option.c:311
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ"
|
||
|
||
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση Pango"
|
||
|
||
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το "
|
||
"υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα"
|
||
|
||
#: src/option.c:354
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||
|
||
#: src/option.c:398
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:405
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: src/option.c:412
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: src/option.c:419
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:426
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
|
||
|
||
#: src/option.c:440
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||
#. selection)
|
||
#: src/option.c:451
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
|
||
|
||
#: src/option.c:460
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||
|
||
#: src/option.c:474
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: src/option.c:475
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Χρήση πλαισίων ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/option.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Χρήση ραδιοπλήκτρων για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/option.c:495
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/option.c:509
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||
|
||
#: src/option.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
|
||
|
||
#: src/option.c:532
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
|
||
|
||
#: src/option.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη "
|
||
"μέση , και όχι στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/option.c:557
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο"
|
||
|
||
#: src/option.c:578
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:590
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
|
||
|
||
#: src/option.c:611
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:626
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
|
||
|
||
#: src/option.c:633
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
|
||
|
||
#: src/option.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:650
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:684
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των πλήκτρων Εντάξει και Άκυρο"
|
||
|
||
#: src/option.c:708
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:715
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:729
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:736
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
|
||
|
||
#: src/option.c:744
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTML"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει "
|
||
"μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:759
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει ένα URL αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε την "
|
||
"επιλογή --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:761
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: src/option.c:768
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο "
|
||
"από τυπική είσοδο"
|
||
|
||
#: src/option.c:778
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:821
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:835
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
|
||
|
||
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
||
#: src/option.c:1008
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ΤΙΜΗ"
|
||
|
||
#: src/option.c:842
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
|
||
|
||
#: src/option.c:849
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
|
||
|
||
#: src/option.c:856
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:863
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:870
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
|
||
|
||
#: src/option.c:879
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:886
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:893
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:900
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:901
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:907
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:908
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: src/option.c:914
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
|
||
|
||
#: src/option.c:921
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
|
||
|
||
#: src/option.c:928
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:929
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο"
|
||
|
||
#: src/option.c:952
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
|
||
|
||
#: src/option.c:983
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: src/option.c:990
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
|
||
|
||
#: src/option.c:1000
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:1007
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Ορισμός χρώματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:1014
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
|
||
|
||
#: src/option.c:1023
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Περί του zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1030
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1913
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: src/option.c:1914
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
|
||
|
||
#: src/option.c:1926
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1927
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1939
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1940
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
|
||
|
||
#: src/option.c:1972
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1973
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
|
||
|
||
#: src/option.c:1996
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:1997
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2011
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:2012
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
|
||
|
||
#: src/option.c:2024
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2025
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2037
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2038
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2060
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:2061
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/option.c:2073
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:2074
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: src/option.c:2086
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2087
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: src/option.c:2099
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:2100
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: src/option.c:2112
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#: src/option.c:2113
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
|
||
|
||
#: src/option.c:2139
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
|
||
"χρήσεις.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2148
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:70
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας"
|
||
|
||
#: src/password.c:73
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας"
|
||
|
||
#: src/password.c:100
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: src/password.c:110
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: src/progress.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
msgstr "Χρόνος που απομένει: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
|
||
#: src/scale.c:62
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:69
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:393
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:399
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Aκύρωση"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Η_μερολόγιο:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος φορμών"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτελείται..."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|