zenity/po/be.po
2018-09-07 11:05:47 +00:00

889 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Дадаць яшчэ кнопку"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Скарачаць тэкст у дыялогах. Гэта выправіць вышыню акна пры наяўнасці доўгіх "
"тэкстаў"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Наставіць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Змяніць прадвызначаную функцыю пошуку, каб шукаць тэкст у сярэдзіне, я не ў "
"пачатку"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Прыблізна ацаніць калі прагрэс дасягне 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прадвызначана надаць фокус кнопцы \"Скасаваць\""
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Хаваць кнопкі \"Добра\" і \"Скасаваць\""
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не ўжываць WebView у інтэрфейсе. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Аўтаматычна пракручваць тэкст да канца. Толькі калі тэкст узяты з "
"стандартнага ўваходу"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва графы з выплыўным спісам"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упішыце ваш імя карыстальніка і пароль"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Засталася: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"