a08a1dd1e8
2003-07-31 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
483 lines
11 KiB
Plaintext
483 lines
11 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
|
|
# Spanish translation for Zenity.
|
|
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-31 04:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-31 11:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:265
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:295
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/about.c:299
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:383
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:423
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TíTULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "RUTAICONO"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Establecer el ancho"
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHO"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Establecer el alto"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTO"
|
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
|
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANDERAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X a utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X a utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas"
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "EQUIPO"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PUERTO"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versión impresa"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opciones de GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener mas detalles\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas "
|
|
"información\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1108
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Se han especificado opciones par dos o más diálogos\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ejecutándose..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "Derechos de copia de Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "Descripción de créditos de Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "Acerca de la versión de Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
|
|
#~ "detalles\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."
|