af9484723f
2004-04-20 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.6.1 * NEWS: Update.
459 lines
9.8 KiB
Plaintext
459 lines
9.8 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.8 1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-21 00:13+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:344
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:374
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
|
|
|
|
#: src/about.c:378
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:462
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Recoñecementos"
|
|
|
|
#: src/about.c:489
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:502
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Configura o diálogo de título"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Configura o icono da fiestra"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Configura o ancho"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHO"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Configura o longo"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "LONGO"
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Configura o dia do calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Configura o mes do calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Configura o ano do calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Configura o formato da data devolta"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Configura a entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Oculta a entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permite cambios no texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Move-la barra de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar"
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANDEIRAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Display X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer sincronas as chamadas X"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "MAQUINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTO"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer tódo-los avisos fatais"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca do Zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Version imprimible"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcións do diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcións de calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcións de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcions de Información"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcions da Lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcions do Progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcións do Texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcións do Aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcións de GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcións de axuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
|
|
"detalles\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Engadir unha nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocurriu un erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de Calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione unha data "
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visor de texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Creditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Entre un novo texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"
|