This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po
2012-03-20 22:53:38 +08:00

756 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 22:47+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析消息\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "输入您的密码"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>表单对话框</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设置对话框标题"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "设置窗口图标"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "设置宽度"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "设置高度"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设置对话框文字"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设置日"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设置月份"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "月份"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设置年份"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "年份"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设置返回日期的格式"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "设置输入文字"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本自动换行"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "设置文件名"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "允许只选择文件夹"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "设置输出分隔符"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "设置文件名过滤器"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "设置列标题"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隐藏列头"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 上监听命令"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度指示对话框"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度条"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "启用 html 支持"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "设置初始值"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "设置最小值"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "设置最大值"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "设置步进大小"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加列表"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "列表字段和标题名"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "列表值的列表"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| 分隔的列表值"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "列值的列表"
#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header"
msgstr "显示列标题"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"