This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ru.po
2013-09-25 23:13:35 +04:00

840 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной информации\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:161
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:170
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:188
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:198
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:206
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:207
#: ../src/option.c:216
#: ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:411
#: ../src/option.c:540
#: ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:700
#: ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:893
#: ../src/option.c:943
#: ../src/option.c:1112
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:215
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: ../src/option.c:233
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
#: ../src/option.c:234
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
#: ../src/option.c:248
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410
#: ../src/option.c:539
#: ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:266
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:267
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:276
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:285
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:1129
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:1130
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:351
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:369
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:370
#: ../src/option.c:420
#: ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:902
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:428
#: ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:910
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:919
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:401
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:451
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:460
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:461
#: ../src/option.c:822
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:469
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:487
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:496
#: ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:1120
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:497
#: ../src/option.c:585
#: ../src/option.c:1121
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:505
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:514
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:516
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:530
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:549
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:557
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:566
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:575
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:593
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:602
#: ../src/option.c:830
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:611
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:622
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:621
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:630
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:646
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:655
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:664
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:673
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: ../src/option.c:690
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:708
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:709
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:717
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:727
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:737
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:762
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:812
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:821
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:839
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:848
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:858
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:867
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:868
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:883
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:951
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:952
#: ../src/option.c:961
#: ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:979
#: ../src/option.c:1178
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:960
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:969
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:978
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:987
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:996
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:1011
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:1020
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:1021
#: ../src/option.c:1030
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:1029
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:1039
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:1047
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1048
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:1056
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:1057
#: ../src/option.c:1066
#: ../src/option.c:1084
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:1065
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1074
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1075
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Название поле выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1083
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1102
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1144
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1153
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1168
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1201
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1210
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2176
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2187
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2212
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2223
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2234
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2245
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2256
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2277
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2288
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2299
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2325
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
#: ../src/option.c:2329
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2333
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"