zenity/po/sk.po
Glynn Foster 8ebb05f953 Update. Use automake 1.7 since everyone has it by now. Release 2.5.91
2004-03-15  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* NEWS: Update.
	* autogen.sh: Use automake 1.7 since everyone has it by now.
	* configure.in: Release 2.5.91
2004-03-15 00:17:46 +00:00

461 lines
9.9 KiB
Plaintext

# Slovak translations for zenity package
# Slovenské preklady pre balík zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 13:08+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Napísal"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastaviť ikonu okna"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONE"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Nastaviť šírku"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Nastaviť výšku"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastaviť text dialógového okna"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastaviť deň v kalendári"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastaviť rok v kalendári"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastaviť text položky"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skryť text položky"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOVSÚBORU"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Povoliť výber viacerých súborov"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDEĽ0VAČ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povoliť zmeny textu"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastaviť počiatočné percento"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovať indikátor postupu"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Použiť tento X displej"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Použiť túto X obrazovku"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "OBRAZOVKA"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Vykonávať synchrónne volania X"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Názov programu, ako ho používa správca okien"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Trieda programu, ako ho používa správca okien"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "HOSTITEĽ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk+"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk+"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Načítať prídavný modul Gtk"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "O programe zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Vypísať verziu"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Voľby dialógového okna"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Voľby kalendára"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Voľby textového vstupu"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Voľby chýb"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Voľby výberu súboru"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Informačné voľby"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Voľby zoznamu"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Voľby indikátora postupu"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Voľby otázky"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Voľby textu"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Voľby upozornenia"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Voľby GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Rôzne voľby"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Voľby pomocníka"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s je neplatná voľby. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac "
"podrobností\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s zadané dvakrát pre to isté dialógové okno\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O programe Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridať novú položku"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendár:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výber kalendára"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikátor postupu"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Spúšťam..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vyberte dátum nižšie."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Zobrazenie textu"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Poďakovanie"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadajte nový text:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Príliš veľa úrovní prezývok môže znamenať zacyklenie"