877 lines
23 KiB
Plaintext
877 lines
23 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
|
|
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-03 11:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 16:02-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
|
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
|
|
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
|
|
"versão posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
|
|
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
|
|
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
|
|
"detalhes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto "
|
|
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
|
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
|
|
"Valores aceitos são \"true\" ou \"false\".\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificação do Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Digite sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir o título do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Definir a largura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Definir a altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
|
|
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
|
|
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
|
|
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
|
|
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Adicionar um botão adicional"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Definir a dica do modal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Define a janela principal a anexar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "JANELA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
|
|
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
|
|
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
|
|
#: ../src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÊS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
|
|
#: ../src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOME-DO-ICONE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
|
|
#: ../src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
|
|
#: ../src/option.c:1014
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Não habilitar a marcação pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
|
|
#: ../src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto "
|
|
"tamanho da janela quando há textos longos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de informações"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Ativar modo salvar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Definir um filtro de nomes de arquivo"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
|
|
"imprimir todas as colunas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:664
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a pesquisa da função de pesquisa padrão da lista para o texto no "
|
|
"meio, e não no começo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Exibir notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Definir as dicas da notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAGEM"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar o botão cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Estimar quando o progresso vai alcançar 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:874
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Ocultar os botões \"OK\" e \"Cancelar\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Definir a fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:935
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não habilita interação do usuário com a WebView. Só funciona se você usar a "
|
|
"opção --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:953
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma URL ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --"
|
|
"html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
|
|
"capturado da entrada padrão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Definir o valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
|
|
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Definir o valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nome do campo calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista de valores para lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista de valores separado por |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista de valores para colunas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Definir a cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar a paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2256
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2257
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra as opções gerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2267
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2268
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de calendário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2278
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções de entrada texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2279
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2289
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2290
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2300
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2301
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de informação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2311
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2312
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2322
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2323
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2334
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opções do ícone de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2335
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2346
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2347
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de progresso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2357
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2358
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2368
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2369
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2379
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opções de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2380
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2390
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opções das informações do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2391
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2401
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2402
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2412
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opções de aviso de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2413
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2423
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opções de diálogo de formulários"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2424
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2434
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2435
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra as opções adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
|
|
"disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
#~ msgstr "Visão de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a date from below."
|
|
#~ msgstr "Selecione uma data abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry"
|
|
#~ msgstr "Adicionar nova entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enter new text:"
|
|
#~ msgstr "_Digite o novo texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de formulários"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informações"
|
|
|
|
#~ msgid "All updates are complete."
|
|
#~ msgstr "Todas as atualizações estão completas."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Running..."
|
|
#~ msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list"
|
|
#~ msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items from the list below."
|
|
#~ msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|