713 lines
17 KiB
Plaintext
713 lines
17 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 2.92.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 23:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 23:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
|
|
"programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som "
|
|
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis "
|
|
"du ønsker det) enhver senere versjon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
|
|
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
|
|
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for "
|
|
"detaljer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med "
|
|
"dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
|
|
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "kunne ikke lese melding fra stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-melding"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Skriv ditt passord"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Skjemadialog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Legg til en ny oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Juster verdi for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "En feil har oppstått."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderutvalg"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kjører …"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Velg en dato under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:146
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:155
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Sett bredden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:164
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Sett høyden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HØYDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIDSAVBRUDD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
|
|
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
|
|
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:926
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
|
|
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
|
|
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
|
|
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
|
|
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
|
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:225
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÅNED"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:234
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ÅR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MØNSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:300
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Vis feildialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
|
|
#: ../src/option.c:797
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:333
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:366
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Sett filnavnet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:384
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:393
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:402
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktiver lagre-modus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SKILLETEGN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:420
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:429
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Setter et filter for filnavn"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:431
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:445
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Vis listedialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:464
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONNE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:472
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:499
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Tillat valg av flere rader"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
|
"alle kolonner)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "TALL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:527
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Skjuler kolonnetopptekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:552
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Vis melding"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:561
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Sett meldingsteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Sett startprosent"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:606
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROSENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:614
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Terminer opphavsprosess hvis Avbryt-knappen trykkes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Skjul Avbryt-knapp"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:659
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Setter etiketten for Ok-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Setter etiketten for Avbryt-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:710
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:719
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:737
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Sett skrift for tekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:764
|
|
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Slå på en avkryssingsboks for «Lest og godtatt»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:812
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Vis skaleringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:830
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Sett startverdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
|
|
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VERDI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:839
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Sett minste verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:848
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Set høyeste verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Sett størrelse på steg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:866
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Skriv ut delverdier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:875
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skjul verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Vis skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:899
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Legg til en ny oppføring i skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Feltnavn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:908
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Legg til en ny passordoppføring i skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:917
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Legg til en ny kalender i skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Feltnavn for kalender"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Vis passorddialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:968
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Vis brukernavnalternativet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:983
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Vis dialog for fargevalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:992
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Sett farge"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1001
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Vis palett"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1016
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1025
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1843
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1844
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Vis generelle alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1854
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Alternativer for kalender"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1855
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for kalender"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1865
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1866
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1876
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Alternativer for feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1877
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1887
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1888
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for infosider"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1898
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1899
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1909
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Alternativer for liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1910
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1921
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Alternativer for varselikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1922
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1933
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1934
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1944
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1945
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1955
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1956
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1966
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Alternativer for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1967
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for skalering"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1977
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1978
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1988
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Alternativer for fargevalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1989
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for fargevalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1999
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Alternativer for passorddialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2000
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for passorddialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2010
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Alternativer for skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2011
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2022
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
|
|
"flagg.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|