This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 932da478ce Updated Basque language
2015-10-14 13:45:37 +02:00

870 lines
22 KiB
Plaintext

# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-14 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <Basque <librezale@librezale.org>>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ezin izan da mezua aztertu\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
"Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"
#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ezarri 'Ados' botoiaren etiketa"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ezarri 'Utzi' botoiaren etiketa"
#: ../src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Gehitu botoi gehigarri bat"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ezarri argibidearen modua"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "LEIHOA"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONO-IZENA"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ez gaitu Pango-ren markatzea"
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera "
"zuzentzen du honek."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ezarri fitxategi-izenaren iragazkia"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
#: ../src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ezkutatu zutabearen goiburuak"
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Aldatu zerrendaren bilaketa funtzio lehenetsia, testuaren bilaketa erdian "
"(ez hasieran) bilatzeko."
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Aurreikusi aurrerapena noiz iritsiko den %100era"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Eman fokua 'Utzi' botoiari lehenetsi gisa"
#: ../src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Kendu 'Ados' eta 'Utzi' botoiak"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
#: ../src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ez gaitu erabiltzailearen WebView-rekin elkarreragiketa. Soilik --html "
"aukerarekin funtzionatzen du"
#: ../src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ezarri URL bat fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
"funtzionatzen du"
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik "
"jasotzen denean"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Ezarri kolorea"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Erakutsi paleta"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:2259
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:2260
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:2271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:2282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:2293
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2304
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2314
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2325
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:2326
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:2337
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:2338
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:2349
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2350
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2360
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:2361
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:2371
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2372
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2382
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2383
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2393
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2394
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2404
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2405
msgid "Show color selection options"
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2415
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2416
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2426
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2427
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2437
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2438
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2463
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:2467
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:2471
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Doitu eskalaren balioa"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Testu-ikuspegia"
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Egutegiaren hautapena"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Hautatu beheko data bat."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Egutegia:"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Gehitu sarrera berria"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "Sartu _testu berria:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Errorea gertatu da."
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Aurrerapena"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Exekutatzen..."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Galdera"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"