zenity/po/cy.po

580 lines
13 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
# zenity yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-29 10:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
"Chris Jackson <chriscf@gmail.com>\n"
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>"
#: src/about.c:430
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
#: src/about.c:434
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:518
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"
#: src/about.c:545
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
#: src/about.c:558
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Gogwydd y cynhwysydd."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
"fanylion\n"
#: src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "methu â gramadegu'r gorchymyn o'r prif fewnbwn (stdin)\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Hysbysiad Zenity"
#: src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
#: src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Dyliwch ond defnyddio un fath o ddeialog Rhestr.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Ynghylch Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau parhau?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Dewis calendr"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Cynnydd"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Gweithredu..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Golwg Testun"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Clodau"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Gosod testun newydd:"
#: src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Gosod teitl y deialog"
#: src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"
#: src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
#: src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "LLWYBREICON"
#: src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Gosod y lled"
#: src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "LLED"
#: src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Gosod yr uchder"
#: src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "UCHDER"
#: src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
#: src/option.c:156 src/option.c:216 src/option.c:259 src/option.c:292
#: src/option.c:385 src/option.c:514 src/option.c:566 src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Gosod testun y deialog"
#: src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Gosod dydd y calendr"
#: src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Gosod mis y calendr"
#: src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
#: src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
#: src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dangos deialog maes testun"
#: src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Gosod testun y maes"
#: src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cuddio testun y maes"
#: src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dangos deialog gwall"
#: src/option.c:268 src/option.c:301 src/option.c:575 src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Peidio galluogi lapio testun"
#: src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
#: src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
#: src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
#: src/option.c:326 src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ENWFFEIL"
#: src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#: src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Gweithredoli dewis ffolder-yn-unig"
#: src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Gweithredoli modd cadw"
#: src/option.c:361 src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
#: src/option.c:362 src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "GWAHANWR"
#: src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dangos deialog rhestr"
#: src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
#: src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
#: src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Caniatáu dewis mwy nag un rhes"
#: src/option.c:439 src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
#: src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Argraffu colofn benodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
"argraffu pob colofn)"
#: src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Cuddio colofn penodol"
#: src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Dangos hysbysiad"
#: src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Gosod testun yr hysbysiad"
#: src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Gwrando am orchmynion ar y prif fewnbwn (stdin)"
#: src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
#: src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
#: src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
#: src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
#: src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
#: src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
#: src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
#: src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Ynghylch zenity"
#: src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
#: src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
#: src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Dangos opsiynau cyffredinol"
#: src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsiynau calendr"
#: src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Dangos opsiynau calendr"
#: src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsiynau maes testun"
#: src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Dangos opsiynau maes testun"
#: src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opsiynau gwall"
#: src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Dangos opsiynau gwall"
#: src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
#: src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Dangos opsiynau gwybodaeth"
#: src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
#: src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dangos opsiynau dewis ffeiliau"
#: src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opsiynau rhestr"
#: src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Dangos opsiynau rhestr"
#: src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opsiynau eicon hysbysiad"
#: src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Dangos opsiynau eicon hysbysiad"
#: src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opsiynau cynnydd"
#: src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Dangos opsiynau cynnydd"
#: src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
#: src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Dangos opsiynau cwestiwn"
#: src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opsiynau rhybudd"
#: src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Dangos opsiynau rhybudd"
#: src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Opsiynau testun gwybodaeth"
#: src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Dangos opsiynau testun gwybodaeth"
#: src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opsiynau eraill"
#: src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Dangos opsiynau eraill"
#: src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Nid yw'r opsiwn yma ar gael. Gweler --help am restr opsiynau.\n"
#: src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Ni chefnogir --%s ar gyfer y deialog hwn\n"
#: src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Opsiynau testun"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Dangos opsiynau testun"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Gwall cystrawen\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANERI"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Y baneri datnamu i'w dadosod"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DANGOSYDD"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Y sgrin X i'w ddefnyddio"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SGRIN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ENW"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Dosbarth y rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "DOSBARTH"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "GWESTEIWR"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTH"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w dadosod"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODIWL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opsiynau deialog"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opsiynau GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opsiynau cymorth"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"